梵天寺木塔文言文翻译 原文及翻译请查收_梵天寺木塔翻译及原文 梵天寺木塔翻译及原文停顿

2023-07-29 15:48:28 作者:你的偏见



梵天寺木塔文言文翻译 原文及翻译请查收

梵天寺木塔译文

1、原文:

钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。

无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。

盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。

2、译文:

钱氏统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层时,钱俶登上木塔,嫌它晃动。工匠说:“还没有盖瓦,上面轻,所以才会这样。”于是在上面盖了瓦,但是木塔还是像当初一样晃动。

实在没办法了,工匠就暗地里让妻子去见喻皓的妻子,给她送了金钗,求她向喻皓打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺上木板,并用钉子钉牢,就不晃动了。”工匠按他说的(去做),塔身于是稳定了。

因为钉牢木板以后,各层上下更加紧密连接,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像一只打开的箱子。人踩上去,上下及周边四面互相支撑,当然不会晃动。人们都佩服喻皓技艺精熟。



梵天寺木塔翻译及原文 梵天寺木塔翻译及原文停顿

梵天寺木塔文言文翻译 原文及翻译请查收

1、原文:

梵天寺木塔翻译及原文 梵天寺木塔翻译及原文停顿


钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。

无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。

盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。

2、译文:

钱氏统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层时,钱俶登上木塔,嫌它晃动。工匠说:“还没有盖瓦,上面轻,所以才会这样。”于是在上面盖了瓦,但是木塔还是像当初一样晃动。

实在没办法了,工匠就暗地里让妻子去见喻皓的妻子,给她送了金钗,求她向喻皓打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺上木板,并用钉子钉牢,就不晃动了。”工匠按他说的(去做),塔身于是稳定了。

因为钉牢木板以后,各层上下更加紧密连接,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像一只打开的箱子。人踩上去,上下及周边四面互相支撑,当然不会晃动。人们都佩服喻皓技艺精熟。

《梵天寺木塔》全文翻译。

钱王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,担心这座塔晃动。工匠师傅说:“还没有铺好瓦片,上面轻,所以像这样。”于是就用瓦片铺盖塔上,但是木塔还像当初一样晃动。 没有办法,匠师就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子,把金钗送给她,打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺好木板,并用钉子钉牢,就不晃动了。”工匠师傅遵照他的话去做,塔身就稳定了。

陵云台文言文

1. 陵云台文言文的道理说明了什么

参考下面译文吧,正所谓过犹不及啊:

陵云台楼观精巧,先称平众木轻重,然后造构,乃无锱铢相负揭。台虽高峻,常随风摇动,而终无倾倒之理。魏明帝登台,惧其势危,别以大木扶持之,楼即颓坏。论者谓轻重力偏故也。(《世说新语·巧艺》第二十一)

译文:陵云台楼台精巧,建造之前先称过所有木材的轻重,使四面所用木材的重量相等,然后才筑台,因此四面重量不差分毫。楼台虽然高峻,常随风摇摆,可是始终不可能倒塌。魏明帝登上陵云台,害怕它情况危险,另外用大木头支撑着它,楼台随即就倒塌了。舆论认为是重心偏向一边的缘故。

2. 依然这个词在文言文里是什么意思

一般做两个解释,第一种解释现在还常用!1、副词.照往常,依旧. 唐·曹唐《刘阮再到天台不复见仙子》诗:“桃花流水依然在,不见当时劝酒人.”明 赵震元《为袁石■(袁可立子)复开封太府》:“某谬承简命,叱御故乡,虽父老依然孰风俗于一二.”2、形容思念、依恋的情态. 南朝·梁·江淹《别赋》:“惟世间兮重别,谢主人兮依然.” 唐·高适《遇冲和先生》诗:“拊背念离别,依然出户庭.” 宋·欧阳修《和对雪忆梅花》诗:“惟有寒梅旧所识,异乡每见心依然.” 《晋书·华廙传》:“帝后又登 陵云台 ,望见廙苜蓿园,阡陌甚整,依然感旧.”。

3. 揭示了什么道理)陵云台楼观精巧

陵云台楼观精巧,先称平众木轻重,然后造构,乃无锱铢相负揭①。

台虽高峻,常随风摇动,而终无倾倒之理。魏明帝登台,惧其势危,别以大材扶持之,楼即颓坏。

论者谓轻重力偏故也。 【注释】①陵云台:楼台名,在洛阳。

楼观(guàn):楼台。锱铢:指微小的数目。

锱和铢都是重量单位,有说六铢为一锱,四锱为一两。负揭:指秤杆的下垂与翘起;高下。

【译文】陵云台楼台精巧,建造之前先称过所有木材的轻重,使四面所用木材的重量相等,然后才筑台,因此四面重量不差分毫。楼台虽然高峻,常随风摇摆,可是始终不可能倒塌。

魏明帝登上陵云台,害怕它情况危险,另外用大木头支撑着它,楼台随即就倒塌了。舆论认为是重心偏向一边的缘故。

4. 文言文翻译

提问者采纳 译文: 我七八岁的时候,曾经路过钓台,听大人们说起钓台的事,心中向往它。

因为年幼,大人不让到危险的地方去。前年到睦州,正当脚上有病,而且雨下得大,没有能够上去。

现在从台荡回来,在六月五日上了钓台。 表情严地进入严子陵先生的祠堂,古老的柏树阴森森地,在江两岸青翠欲滴,形象严整峻峭,好像是俯视云台的意思。

由客星厅向右,要经过二十多回折返,上了西台,有个亭子叫“留鼎一丝”。我又从龙脊上骑过到了东台,有个亭子叫“垂竿百尺”。

附在东台一个平坦的岛上,陡峭得让人不敢往远处看。一块如笋一样的石头横起在幽深的山涧里,歪斜着仰起头傲世,很像先生的手足。

脚下蹬的道路上全是老松古木,风冷得浸入骨脾。这两台,或许是当日先生的振衣的地方,虽然是空钩但意在垂钓,何必能否钓着鲂鲤呢,我不因为阅历多少拘泥谁高谁低。

亭子中祠堂中,都被当时的官员们的匾额占完了。那子陵的崇高,哪里在于别人赞颂呢,到卖菜时是为了求更加熟吗?人只有一生,有知识的人各有志,论说的人认为皇帝也不足以与他说理。

这是没有看见梦见文叔,又哪里理解严子陵呢? 严子陵实在是高啊,可是一定求他所以高不在士的理由,那么蟠溪的鱼竿,不是要扔到炉灶中烧饭吗?尧想把天下让给许由,许由不接受,严子陵认为官不足贵,许由认为皇帝不足贵,人们不歌咏许由只是歌咏严子陵,是因为皇帝少而官多也。自身常常在官中,可是说话常常在官外。

那兰花和桂花的味道,如果清口闻到,就是芳香的;如果臭气闻到,就是污秽的。子陵啊子陵,活着的时候可以有七里明月的睡眠,可是死了却被万人在一个祠堂里起哄,子陵你苦啊。

那么把所有的文章都废去吗?回答说:“山高水长,只存范仲淹这一个匾额就可以了。”。

5. 文言文怎么翻译“依然”“依旧”

依然、依旧本身可用在文言文中;

同时还有其他同义词可以用犹,犹自。

依然,读音:【yī rán 】

依旧,读音:【yī jiù 】

释义:

1. 依旧。《大戴礼记·盛德》:“故今之人称五帝三王者,依然若犹存者,其法诚德,其德诚厚。” 唐 曹唐 《刘阮再到天台不复见仙子》诗:“桃花流水依然在,不见当时劝酒人。”《二刻拍案惊奇》卷十三:“揭帐看时,月光朦胧,禅椅之上,依然有个人坐着不动。” 艾青 《鱼化石》诗:“在岩层里发现你,依然栩栩如生。”

2. 形容思念、依恋的情态。《晋书·华廙传》:“帝后又登 陵云台 ,望见 廙 苜蓿园,阡陌甚整,依然感旧。” 南朝 梁 江淹 《别赋》:“惟世间兮重别,谢主人兮依然。” 唐 高适 《遇冲和先生》诗:“拊背念离别,依然出户庭。” 宋 欧阳修 《和对雪忆梅花》诗:“惟有寒梅旧所识,异乡每见心依然。”

例句:

桃花流水依然在,不见当时劝酒人。

今年元夜时,月与灯依旧。

《资治通鉴·唐纪》:使击柝如故。

6. 文言文翻译七八岁时,过钓台,听大人言子陵①事,心私仪之以幼,不

(我)七八岁的时候,(曾经)路过钓台,听大人们说起(严)子陵的事,心中暗自向往它。

因为年幼,(大人)不让(我)到危险的地方去(,所以没有登临钓台)。前年到睦州,又正赶上脚有病,而且雨下得大,没有能够上去。

现在从台荡回来,在六月五日上了钓台。(我)表情严肃地进入严子陵先生的祠堂,古老的柏树荫翳蔽日,冷风习习,古树沿江而立,青翠欲滴,气势严整峻峭,(好像)有俯视云台的意思。

由客星亭向右,要经过二十多回折返,上了西台,(有个)亭子叫“留鼎一丝”,(我)又从龙脊上翻越到了东台,(有个)亭子叫“垂竿百尺”。靠近东台一个平坦的岛上,陡峭得(让人)不敢向远处看。

一块石笋突兀地立在幽深的山涧里,仰起头恣意妄为,高傲自在,很像先生(放在光武帝肚子上)的脚。 登山的石路上全是老松古木,风冷得侵入骨髓心脾。

这两台,或许是当日(先生)抖衣的地方。(虽然)是空钩(但)意在垂钓,为什么一定钓着鱼呢,我不会因为人随社会的变化做官或不做官而固执(地判别)谁高谁低。

亭子中祠堂里,都被当时的官员们的匾额占满了。 那子陵的清高,哪里在于一只脚放在皇帝的肚子上呢?人只有一生,有知识的人各有志向,评论的人认为即使是皇帝也不能说动他。

这是不曾梦见(身处危世,仍思出仕报国的)文叔,又怎么理解严子陵呢?严子陵实在是清高啊,如果一定寻求他坚持清高的原因是在于不做官,那么?溪的鱼竿,将要扔到炉灶中(烧饭)吗?尧想把天下让给许由,许由不接受,严子陵轻视官位,许由轻视帝位,人们不歌咏许由却只是歌咏严子陵的原因,是皇帝少而官多啊。 自身常常在官场之中,可是说话常常在官场之外。

兰花和桂花的气味,用清洁的口气呼出,就是香的;用污秽的嗝气呼出,就是臭的。子陵啊子陵,活着的时候可以有七里明月下的宁静,死了却遭受万人在一个祠堂里的喧闹,子陵你苦啊。

(既然)这样,那么把所有的匾额都废去吗?回答说:“山高水长,只存范仲淹这一个匾额就可以了。 ” 。

7. 梵天寺木塔文言文翻译字词

梵天寺木塔 沈括原文:钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。

匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。

无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。

但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。

盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。

译文: 钱氏统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层时,钱俶登上木塔,嫌它晃动。工匠说:“还没有盖瓦,上面轻,所以才会这样。”

于是在上面盖了瓦,但是木塔还是像当初一样晃动。 实在没办法了,工匠就暗地里让妻子去见喻皓的妻子,给她送了金钗,求她向喻皓打听木塔晃动的原因。

喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺上木板,并用钉子钉牢,就不晃动了。”工匠按他说的(去做),塔身于是稳定了。

因为钉牢木板以后,各层上下更加紧密连接,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像一只打开的箱子。人踩上去,上下及周边四面互相支撑,当然不会晃动。

人们都佩服喻皓技艺精熟。 摘自在线翻译。

《梵天寺木塔》翻译

钱氏王朝统治浙东浙西时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动。工匠师傅说:“木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样。”于是就叫人把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动。没有办法时,匠师就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子,拿金钗送给她,要她向喻皓打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易啊,只要逐层铺好木板,用钉子钉牢,就不会晃动了。”工匠师傅遵照他的话(去办),塔身就稳定了。因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像只箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,(塔)当然不会晃动。人们都佩服喻皓的高明。

梵天寺木塔翻译及原文

梵天寺木塔翻译及原文如下:

译文,钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。

释义,钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动。工匠师傅说:“木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样。”于是就叫人把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动,没有办法时,匠师就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子,拿金钗送给她,要她向喻皓打听木塔晃动的原因。

喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺好木板,用钉子钉牢,就不动了。”工匠师傅遵照他的话(去办),塔身就稳定了。因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像只箱子。人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,当然不会晃动。人们都佩服喻皓的高明。

梵天寺木塔的加点字解释和课文翻译是什么

《梵天寺木塔》

沈括

原文:

钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。

无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。

盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。

加点词、翻译:

1.

钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,

据:统治。

于:在。

钱氏统治两浙的时候,在杭州梵天寺建造了一座木塔。

2.

方两三级,钱帅登之,患其塔动。

方:才。

级:层。

之:代词,指木塔。

患:担心,嫌。

才两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动。

3.

匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”

云:说。

布:动词,铺。

故:所以。

如:像。

此:代词,这样。

匠师说:“塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才会像这样。”

4.

乃以瓦布之,而动如初。

乃:于是。

以:用。

而:但是。

如初:像从前一样。

匠师于是用瓦片铺在木塔上,但是塔还是像从前一样晃动。

5.

无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。

密:秘密地。

使:派,让。

其:代词,他的/自己的。

之:助词,的。

贻:赠送。

以:用,把。

匠师没有办法,秘密地让他的妻子去见喻皓的妻子,把金钗赠送给她,要她去问喻皓塔动的原因。

6.

皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”

但:只。

讫:完毕。

实:牢牢地。

钉:用钉子钉。

喻皓笑着说:“这很容易啊,只要逐层铺好木板,用钉子牢牢地钉住木板,塔就不会晃动了。”

7.

匠师如其言,塔遂定。

如:动词,遵照。

遂:终于。

匠师遵照他的话去做,木塔终于稳定了。

8.

盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。

盖:因为。

弥束:紧密约束。

幕:面。

联:连结。

胠箧:箱子。

履:动词,走,踩。

持:支撑。

因为钉好的木板上下紧密约束,六个面相互连结好像一个箱子,人走在木板上,六个面相互支撑,自然不会晃动。

9.

人皆伏其精练。

伏:“伏”同“服”,佩服。

精炼:高明。

人们都佩服喻皓的高明。



王国维蝶恋花原文 原文及翻译请查收

1、蝶恋花·阅尽天涯离别苦

近现代:王国维

阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱莫。(俱莫 一作:俱暮)

待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。

2、译文

我早已历尽天涯离别的痛苦,想不到重回故地时,故人已如花般凋零。忆当时与她花下别离,相对无言,只有离愁别绪噎胸间,现在只剩绿窗青天如故,却已非当时风景了。

想在这萤萤孤灯下细诉相思,细诉别后的相思。可是,一点点新的欢娱,又勾起了无穷的旧恨。在人世间最留不住的是,那在镜中一去不复返的青春和离树飘零的落花。



梵天寺木塔

《梵天寺木塔》优秀课件由小编整理并分享,欢迎老师同学们下载并阅读。如果对你有帮助,请继续支持,并提出您的宝贵...



七年级语文梵天寺木塔[人教版]

《七年级语文梵天寺木塔[人教版]》优秀课件由小编整理并分享,欢迎老师同学们下载并阅读。如果对你有帮助,请继续支持...



记承天寺夜游原文译文 记承天寺夜游翻译及注释

1、记承天寺夜游的原文

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

2、注释

⑴承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

⑵元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

⑶户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

⑷欣然:高兴、愉快的样子。

⑸行:散步。

⑹念:考虑,想到。

⑺者:……的人。

⑻遂:于是,就。

⑼至:到。

⑽寻:寻找。

⑾张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

⑿寝:睡,卧。

⒀相与:共同,一同。

⒁中庭:庭院里。

⒂空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

⒃藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

⒄盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。

⒅也:是。

⒆闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

⒇耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。

3、翻译

元丰六年十月十二日夜晚,(我)刚脱下衣服准备睡觉,这时月光从门射入,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有可以共同取乐的人,(我)于是前往承天寺寻找张怀民。怀民也还没有睡觉,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积水一样清澈透明。水藻、水草纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。



记承天寺夜游的意思 记承天寺夜游原文及翻译

1、记承天寺夜游的意思:记录在承天寺夜游时的记忆。

2、《记承天寺夜游》

【作者】苏轼 【朝代】宋

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

3、翻译

元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、水草纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。